Os “falsos amigos” da nossa língua …

Os estrangeiros dizem que o português é uma língua muito difícil de aprender, se bem que o grau de dificuldade depende de pessoa para pessoa conforme a língua que fala. A aprendizagem é mais fácil para um espanhol do que para um alemão ou russo, mas são reconhecidas as grandes dificuldades que se colocam a alguém de fora que queira aprender a nossa língua: os sons nasais (tom, cão, mãe, Airães, etc.), os verbos e especialmente a sua conjugação, os “s” com som de “z” como “quiser”, “pus” ou “lisa”, os sotaques regionais em especial dos outros países de língua portuguesa pois a pronúncia dos brasileiros não tem nada a ver com a nossa, nem com a angolana ou timorense. E as regras, não tanto por si, mas pelas exceções – daí a célebre frase de que “não há regra sem exceção”. 

Além disso, para baralhar o processo de aprendizagem da língua de Camões, existem expressões populares onde o sentido do que se diz quase sempre não tem nada a ver com o significado das palavras usadas na expressão. Daí que, se eu fosse um inglês a aprender a nossa língua e já conhecesse o significado de cada uma destas palavras – coisas, Arco e Velha – que conclusão tiraria da expressão “coisas do Arco da Velha”? Com toda a certeza, nada do que realmente significa e do sentido com que a usamos. E o mesmo se passaria com tantas outras como “é aqui que a porca torce o rabo”, “resvés Campo de Ourique”, “verter lágrimas de crocodilo”, “não poder com uma gata pelo rabo”, “para trás mija a burra”, “do tempo da Maria Cachucha” e muitas outras em que o nosso vocabulário é tão rico …

Mas para tornar o processo de aprendizagem ainda mais complicado existem os chamados “falsos amigos”, isto é, as palavras que têm uma sonoridade semelhante ou igual, mas um significado completamente diferente. Voltando a colocar-me “na pele do inglês, como é que eu perceberia que há uma diferença bem grande entre a “sela” e a “cela”, sendo que se pronunciam da mesma forma embora a primeira sirva de “assento” quando a outra só dá para “ver o sol aos quadradinhos” e nenhuma das palavras tenha “acento”?  Hoje ouvimos falar muito de “emigrantes” e “imigrantes”, tantas vezes sem se perceber que os primeiros somos nós ao sair de cá para outro país e os “imigrantes” são os que vêm de outros para cá. Eu quando tenho de “emergir” nas águas de um “rio” não me “rio” da situação, até porque não me posso esquecer de “imergir” para não me faltar o ar. 

Dizia-me um pai que a sua filha Joana não “vinha” da “vinha” às onze e tal da manhã quando a mãe a viu e lhe perguntou de onde “vinha”, a pensar que a moça estivera a trabalhar na “vinha” desde muito cedo. Afinal ela estivera num “concerto” musical num recinto improvisado que no final ficou sem “conserto”. O que é que um “concerto” tem em comum com o “conserto”? Nada, a não ser a mesma sonoridade nas duas palavras. O mesmo posso dizer por não gostar de me “apressar” a “apreçar” aquilo que procuro numa loja e nem comprar uma coisa de “cem” euros “sem” primeiro saber se os tenho. Porque “sem” um “cento” de euros nem sequer entro e muito menos me “sento” para comprar uma peça de “cem”. É que “penso” que até para comprar um simples “penso” para aplicar no corte dum dedo ou arranjar “penso” para o gado é sempre preciso ter o “vil metal”, aquilo com que se compra um “melão”, sem ter de ficar com um grande “melão” por falta dele.

Confesso que “sinto” que o meu “cinto” está a dar o berro e já não o “verão” no próximo “verão”. Sem ter “laço”, ficou “lasso”, tal como o meu blusão azul que comprei a um “russo” já está “ruço” de tanto uso. Além disso a “manga” tem uma nódoa do sumo de “manga” que deixei cair sem contar e já não “fecho” o “fecho” porque está “preso” embora não seja um “preso” comum.

Hoje ouvi “soar” as 10 badaladas no sino cá da terra, quando já vinha a “suar” da caminhada matinal. Depois de tomar banho, “como” quase sempre alguma coisa simples, algo “como” uma banana ou laranja. Ao almoço gosto mais de peixe, grelhado ou “cozido”, deixando o outro “cosido” para remendar a roupa.  Costumo ir às compras para “sortir” a “despensa” sem ter “dispensa” de o fazer, o que vai “surtir” efeito nas refeições, sendo um “hábito” normal na casa onde “habito”. Na nossa cozinha, há dias em que resolvem “estufar” a carne (pois para “estofar” o sofá vou ao senhor Oliveira), mas quando temos alguém “distinto” (que nada tem de “destinto”, de desbotado), normalmente “asso” carne em tabuleiro de “aço”, com batata e chuchu.

Esta conversa já está a revelar falta de “senso” por ser longa, sem que se tenha feito qualquer “censo” que eu saiba. Na verdade, com todo o arrazoado, nem sequer tenho “voz” para me “dirigir” a “vós”, mesmo sem estar a “dirigir” qualquer veículo. Já não “jogo” ao “pião” se bem que ainda movimento o “peão” no “jogo” do xadrez quando me quero “recrear”, sem necessidade de “recriar” coisa alguma. 

 Ao mostrar este jogo de palavras que fazem a vida negra a quem tem de aprender a falar a nossa língua, pedi “conselho” a um amigo cá do “concelho”, mas as coisas “são” como “são” e, não estando eu “são” como um pero, tive de me aguentar com o comentário: – “Ouve” bem o que te digo, pois não “houve” tempo para mais. “Era” uma oportunidade para falares da “hera” que te cobre o muro, para te lembrares de “nós” quando comemos uma “noz” ainda meia verde, que há quem “meta” (sem cortar a “meta”) “dó” por não cantar sequer um “dó” afinado e que o “quarto” “quarto” de um hotel pode ser igual ao primeiro. Por isso, se arranjares uma “vaga” na Proteção Civil durante a “vaga” de calor, aproveita a oportunidade. 

Pois bem, aqui do meu “canto” já não “canto” mais, já não digo mais “nada”, mesmo sabendo que ele “nada” muito bem, porque os “falsos amigos” da nossa língua podem ser tão traiçoeiros como os outros …    

Leave a Reply